Dienstag, 19. November 2013

Week 7-10

Hallo und Herzlich Willkommen!

Nachdem der letzte Blogeintrag jetzt ja schon wieder ein paar Tage her ist, dachte ich es wäre mal wieder an der Zeit hier etwas zu schreiben.

Zunächst einmal: Herzlich Willkommen an alle neuen Leser. Seit meinem letzten Blog im Oktober hat sich ein bisschen was verändert. Meine alte Schule, die Würzburger Dolmetscherschule, hat meinen Blog jetzt ganz offiziell auf ihrer Homepage verlinkt und im letzten Monat wurde mein Blog über 500 mal aufgerufen. 

So, was hat sich alles in den letzten Wochen in meinen Kursen getan:

Translation Practice:

In TP wurde es Zeit die ersten formative Translations einzureichen. Formative Translations sind Probeläufe um zu sehen wo wir so stehen im Moment. Wir sind schon eine recht gemischte Gruppe in TP, manche von uns haben Übersetzen bereits in ihrem vorherigen Studium gemacht, andere kommen aus einer ganz anderen Richtung. Die gute Nachricht keiner von uns wäre Durchgefallen gewesen, die schlechte Nachricht ist, dass keiner wirklich mit seiner möglichen Note zufrieden war. 

Ich weiß nicht ob ich früher schonmal das Benotungssystem an meiner Universität angesprochen haben, aber es ist doch ein bisschen anders von unsren deutschen Schulnoten. Hier gibt es kein 1-6, hier wird A-F verwendet und dann kommt es auch noch darauf an wieviel Prozent man erreicht hat, zb. 55% ist ein C. Ein C ist sowas wie eine 3 und unsere Dozentin war außer sich vor Freude das so viele von uns in dem Bereich gelandet waren, ja ich auch. Wir waren, zu ihrem großen Unverständnis, alle sehr enttäuscht. Vor allem diejenigen von uns die sich schon länger mit Übersetzen beschäftigen, immerhin waren wir doch sonst immer vorne mit dabei. 

Naja, war ja nur ein Probelauf. Im Moment arbeiten wir alle mehr oder weniger fleißig an unseren Übersetzungen, die wir in den nächsten zwei Wochen einreichen müssen. Hoffentlich sehen die dann besser aus. 


Theoretical Foundations of Translation, Interpreting and International Politics

Das International Politics Modul ist seit dem Ende von Woche 8 nun vorbei und ich bin mir relativ sicher, dass dieses Modul mir meine ersten grauen Haare verschafft hat. Dank diesem Fach hab ich glaub ich knapp zwei Wochen nicht wirklich viel geschlafen und bin seitdem unter die Kaffeetrinker gegangen. Der Grund für meiner schlaflosen Nächte: Critical Review. 

Ich hätte nie gedacht, dass ich mich mal so sehr Verrückt mache wie bei diesem Aufsatz und ich hatte zwei Jahre Essay. Aber hey, da haben wir wenigstens erklärt bekommen was von uns erwartet wird. Hier hieß es Augen zu und durch und irgendwie das schreiben was unser Dozent von uns hören will. Immerhin saßen wir alle im selben Boot und demnach sahen wir am Abgabetag alle aus wie Zombies und haben Abends dann prompt eine "Critical Review Hand-In" Party geschmissen. Ich denke davon wird es dann im Januar eine Wiederholung geben, wenn wir den Monster Essay eingereicht haben den wir jetzt noch für das Modul schreiben müssen. Für den Essay haben wir einen netten quote bekommen, der das Thema nett verpackt. Mein Thema: Globalisierung mit Hinblick auf IMF und World Bank policies. Nun ist endgültig der Zeitpunkt gekommen, an dem ich doch gerne noch ein paar Obama oder Cameron-Clegg Essays schreiben würde. Aber wie heißt es so schön: Das Leben ist kein Ponyhof! 

Der zweite Teil dieses Moduls ist Theoretical Foundations of Translation and Interpreting oder kurz T&I Studies. Diesen Teil habe ich mit Spannung erwartet, da ich noch nie reine Übersetzungstheorie hatte. 
Letzten Mittwoch war es dann endlich soweit und leider war es bisher ein kompletter Reinfall, also der Übersetzungsteil, die ein Dolmetschtheorie Vorlesung die war hatten hätte gut und gerne noch ein paar Stunden weitergehen können. 

Die Dolmetsch Vorlesung wurde von Professor Claudia Angelelli gehalten und hat mir doch so ein bisschen Lust darauf gemacht, vll irgendwann noch einen Master in Public Service Interpreting zu machen oder in dem Bereich noch die ein oder andere Fortbildung zu besuchen. 

Um auf die Übersetzungstheorie zurück zukommen, so gibt es hier doch noch Hoffnung, das am Mittwoch war nur eine Einführung und der die Themenübersicht, für den Rest des Kurses, ist sehr viel versprechend.

Hier mal ein Auszug:


1.11                 Approaches to Equivalence
                        Halliday, Register and Systemic Functional Linguistics 

1.12                 Systemic Functional Linguistics 
                        Text Producer-Text Receiver Interaction 

2.1                   Discourse, Genre, Text & Text Typology 

                        The Pragmatic Dimension     

2.2                   Functionalism and Skopos Theory 
The Semiotic Dimension 

2.3                   Intertextuality (RdP, 2 hours)
                        Audiovisual Translation Studies: Translation of multimodal texts 




                       The Social Dimension in Translating and Interpreting 
                        Approaches to Committed Translation 
 
2.5                   Ethics of Translating and Interpreting 
                        Corpus-based Translation Studies

Besonders freue ich mich schon auf die Vorlesung über Audiovisual Translation und auf Corpus-based Translation Studies. 




Public Service Interpreting

Das ist immer noch einer meiner Lieblingskurse, so sehr ich ihn auch manchmal verfluchen mag. Der Kurs hat mir gezeigt, das ich mich in Deutschland definitiv vereidigen lassen werden um vor Gericht Dolmetschen zu dürfen. 

Die letzten Wochen haben aber auch definitiv gezeigt, dass ich die Parteien für die ich dolmetsche definitiv ein bisschen besser unter Kontrolle bringen muss. Unsere Dozenten haben viel zu viel Spaß dabei uns jedes Mal aufs neue in irgendwelche Fallen tappen zu lassen. 

In knapp drei Wochen steht in diesem Fach unsere Abschlussprüfung an, in der wir beweisen müssen was wir in den 12 Wochen gelernt haben: Konsekutiv, Sight Translation und Flüsterdolmetschen. Die Prüfung wird voraussichtlich entweder ein Arztgespräch oder eine Befragung durch die Polizei sein und wir haben eine Woche Zeit uns darauf vorzubereiten. Ich bin gespannt. 

In den nächsten zwei Wochen bekommen wir noch Besuch von einem Polizisten und einem Staatsanwalt, die uns von ihrer Arbeit mit Dolmetschern erzählen und sogar das ein oder andere Rollenspiel mit uns machen werden. 

Translation Technologies

In den letzten Wochen haben wir hier ja verschiedene Trados Versionen kennengelernt. Angefangen hatten wir mit dem Uralt Trados bevor es von SDL gekauft wurde, da war es noch ein Word plug-in. Als nächstes hatten wir uns dann mit Trados 2007 beschäftigt, schon um einiges besser als das Word plug-in aber immer noch sehr umständlich. Nun sind wir endlich bei SDL Trados Studio 2011 angekommen, was bis vor wenige Wochen noch die aktuellste Trados Version auf dem Markt war. Und ja, ich liebe es immer noch. Die meiste Zeit macht Trados das was man von ihm will und wenn es crashed liegt es meistens daran, dass wir in einem Network Environment arbeiten. 

Auch dieser Kurs neigt sich langsam dem Ende zu, nächsten Semester konzentrieren wir uns auf Software Localisation und Technical Writing. Das Abschlussprojekt in diesem Kurs wird mir bis zum 6. Dezember wahrscheinlich auch noch die ein oder andere schlaflose Nacht bescheren. 
Für unser Projekt müssen wir uns 30 Wetterberichte anschauen und sie Translation Memory freundlich machen und im Anschluss dann ein Empfehlungsschreiben für Meteorologen verfassen damit die in Zukunft ihre Wetterberichte TM freundlich verfassen und dann noch einen Erfahrungsbericht darüber schreiben wie es uns ergangen ist dabei. 



Soviel zu meinen Kursen. 

In meinem nächsten Blog Eintrag werde ich dann etwas über unseren Ausflug nach St Andrews und Fife erzählen sowie ein paar allgemeinere Sachen.

Bis zum nächsten Mal


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen